Выход за рамки базового словарного лексикона с использованием местного диалекта и сленга всегда отличал носителей языка. Узкопрофильные и контекстные фразы стирают барьер свой/чужой при общении с иностранцами, коммуникация выходит на новый уровень. Да и элементарно приятно улавливать суть итало-американских словечек из «Клана Сопрано» или повседневных фраз из «Друзей». Военный сленг времен войны во Вьетнаме и вовсе представляет двойной интерес: как лингвистический, так и исторический. Так что с него мы и начнем — вьетнамские флешбэки на родном для солдат США английском в материале Daily Strom.
All the way — стремление офицера как можно выше продвинуться по службе.
Ankle express — передвижение пешим ходом.
Armpit sauce — вьетнамский ферментированный рыбный соус, который не особо жаловали в американской армии.
Baby shit — горчица.
Beans and dicks — фасоль с хот-догами.
Bird colonel — полковник (из-за отличительного знака в виде орла).
Bonnie rat — солдат, закаленный боевыми действиями.
Bottlecap colonel — подполковник (из-за отличительного знака, напоминавшего по форме крышку от бутылки).
Bring heat — вести стрельбу.
Bring smoke — вызывать авиаудар.
Bring the max — уничтожить.
Burp — «отрыжка», так пехота прозвала морских пехотинцев.
Care package — посылка от родственников (со сладостями и т.п.).
Crunchie — «хруст», прозвище пехотинцев, предположительно из-за хрустящего звука от ботинок при ходьбе.
Debrief — устный доклад о каком-либо событии.
Deep serious — очень опасная или сложная ситуация.
Double-hatted — имеющий две должности.
Dung lai — становиться (заимствование из вьетнамского языка).
Dinky dau — сумасшедший (заимствование из вьетнамского языка).
Firefight — перестрелка.
Flying butterknife — «летающий нож для масла», прозвище десантников из-за эмблемы крылатого меча на нарукавном шевроне.
Fox — вести огонь.
Get short — приблизиться к концу службы (13 месяцев).
Grab ass — веселиться.
Green beanies — «зеленые береты», подразделение специального назначения.
Gun bunny — артиллерист.
High-angle hell — минометный огонь.
Homesteader — военнослужащий, долгое время занимающий одну и ту же должность.
John — лейтенант (first john — старший лейтенант, second john — младший лейтенант).
M.O.P. — находящийся в самовольной отлучке (missing on purpose).
Pull rank — пользоваться служебным положением.
Warm body — солдат.