В возрасте 73 лет из жизни ушел легендарный переводчик Леонид Володарский. В последнее время он сильно болел. Кинокритик Антон Долин (признан в РФ иноагентом) в разговоре с Daily Storm назвал Володарского легендарным. С его работами Долин, как и многие, познакомился около 30 лет назад.
«Мало смотрел его переводов, лично знаком не был. Конечно, дядька был легендарный», — сказал Долин.
О смерти Володарского 8 августа сообщила радиостанция «Говорит Москва» со ссылкой на родственников покойного. Володарский работал там ведущим. В Telegram-канале радиостанции его назвали великим и творческим человеком с искрометным юмором, добрым и отзывчивым сердцем.
Прощание с Володарским пройдет 11 августа в зале Центральной клинической больницы Управления делами президента РФ.
Леонид Володарский известен своими работами по синхронному переводу многих зарубежных фильмов, появившихся на советских и российских экранах в 1980-х — начале 1990-х годов. Он переводил такие известные киноленты, как «Звездные войны», «Терминатор», «Крестный отец», «Эммануэль», «Бегущий по лезвию», «Рэмбо», «Полицейская академия», «Смертельное оружие», «Казино», «Робин Гуд: Мужчины в трико» и другие. Кроме того, он один из первых перевел на русский романы Стивена Кинга и Джерома Сэлинджера.